イ・ビョンホンさんブログ「天然泥パック」
오랜 시간 추위와 싸워야하는 육체적인 고초보다도, 私は、このシーンが一番、辛かったです。
長い時間寒さと戦うには肉体的苦難よりもそのようなことによって、
그런 것들로 인해 감정적인 몰입상태를 방해받는것이
感情的な没入状態を邪魔されるのが
훨씬 힘겨웠던 청평에서의 2주간의 촬영.........
ずっと苦労した清平での2週間の撮影........
첫번째 사진을 보며, 머드팩으로 피부가 더 좋아질 거 같다던
一番目の写真を見ながら、泥パックで肌がさらに綺麗になったようだと
감독님의 그 야속하고 잔인했던 한마디가 새삼스럽게 떠올랐습니다.
監督のその薄情と残忍な 一言が今頃、思い出されました。
濡れたままの状態でずっといなければならなかったり、
体温を下げるために水を飲んだり…
병헌씨自身とても苦労されたシーンだというこのがとても伝わってきました。
병헌씨 수고하셨습니다.
ビョンホンさん お疲れ様でした。
| 固定リンク
「이병헌(李炳憲)」カテゴリの記事
- 大変や(2011.05.25)
- 夢…(2011.05.23)
- ♪이병헌님 생일 축하합니다♪(2010.07.12)
- なんか不思議…(2010.04.25)
- ビョンホンさんの韓服姿(2009.12.29)
コメント
mallowさま、翻訳大変でしょう?チョンマル コマウォヨ!m(_ _"m)ペコリ !とっても良くわかります♪伝わりますよ!今回のブログは、、ビョンホンシの思い入れの深さが感じられ・・・。、どれだけ精魂尽き果てるまでの撮影だったのか・・・私たちの想像を超えるものだったんでしょうね。後になるほど、その値打ちがわかるに違いありませんね!
投稿: nadesiko | 2005.07.18 11:53
こんにちは!nadeshiko様もおっしゃるとおり翻訳嬉しいです^^だって無料翻訳機はやっぱむりょ~!って思う翻訳しかしないものね=3
よく解りましたよ^^いつも有難う~♪
投稿: chika | 2005.07.18 17:10
nadesikoっし、chikaッシ、翻訳大変だけど、辞書を引く勉強になってるかな~って気がします。文法の等を覚えずにの翻訳は、無謀って気がします。
投稿: mallow | 2005.07.19 01:29